»Živi in sočni dialogi z nakazanimi bodicami in med vrsticami izrečenimi namigi, sproščen, pristen in v vseh pogledih živ jezik, ki ne odstopa od jezikovne norme, a se v njem vseeno brezšivno prepleta vsakdanje in poetično, je odlika prevoda igrane nadaljevanke Pogovori s prijatelji.«
»Zadovoljni smo, da jezikoslovna društva, ne le lektorsko in slavistično, ampak tudi prevajalska društva in tolmaško združenje, bolj ali manj načrtovano z roko v roki nagovarjamo širše občinstvo iz skupine jezikovnih poklicev in specializiranih uporabnikov jezika.«
»Prvi besedilni korpus vsakega, ki hoče biti povezan z jezikom, je korpus besedil v njegovi glavi – le tako tudi elektronski besedilni korpusi zanj niso samo statistični podatek, temveč vrednost, ki jo s seboj nosi jezikovni znak.«
»Poklicni mit, naj se lektor pri posegih v besedilu omeji na minimalne popravke, je razblinila urednica Nataša Müller, ki je opozorila na prepogosto stilno šablonsko prevajanje – lektorji bi rekli 'z uporabo modnih besed'.«